www.bottomfioc.net > comunità creativa > svuota cestino
INUTILITÀ DI SISTEMA
Loftware del 25.04.2003
Ormai lo sanno tutti: se non si impara ad usare il computer si è tagliati fuori. Nessuno, onestamente, sa ancora esattamente da che cosa si sia tagliati fuori -visto che un sacco di gente che il computer lo sa usare alla perfezione vagabonda beatamente disoccupata nei sotterranei della società-, ma si è tagliati fuori. Il problema è che non è semplice entrare nell'ottica di dover affidare alla propria mano (adagiata sopra un mouse) un destino che potrebbe non essere così gratificante come quello a cui siamo soliti abituarci fin da ragazzini. Per fortuna da oggi ci pensa bottomfioc.net a venire in soccorso dei principianti dell'informatica, con una serie di programmi (altrimenti definiti Loftware, ossia Limited Or Fucking Troubled Software) indispensabili dal rendimento garantito e dalla estrema ed intuitiva semplicità d'uso. Un solo grido, un solo scopo: mai più senza computer!
NOI SBIAD A GREY
gratis
a scuola di inglese con Babel Fish
Questo non è uno scherzo.
Il
programma Babel Fish esiste davvero: è un tool gratuito di traduzione on line
in tempo reale, con decine di varianti linguistiche possibili. Lo si trova all'indirizzo
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr,
ed è il più utile ed avanzato sistema per imparare una (o più) lingue straniere
senza spendere un centesimo. In che modo? Semplicemente inserendo nel box principale
una frase di max 150 battute -o nel box sottostante l'indirizzo di una pagina
web-, per trovarsela immediatamente restituita nell'idioma che più interessa.
E visto che si avvicina l'estate, cominciamo a vedere quelche piccolo esempio che ci toglierà d'impiccio nel momento in cui conosceremo in spiaggia la ragazza (o il ragazzo, o -perchè no?- entrambi) dei nostri sogni, e non sapremo come dichiararle/gli tutto l'amore che nutriamo nei suoi/loro confronti...
italiano > inglese
inglese > italiano
In gerale, l'attendibilità della traduzione è maggiore dall'inglese all'italiano (basti notare con quale prosaica correttezza di congiuntivi è stata convertita la citazione da "Lick It" dei 20 Fingers -che in realtà dovrebbe significare semplicemente <<devi leccarlo prima di farlo>>), ma non dubitiamo che una frase come <<i have wants of fotterti the sheep>> sortirà mirabili effetti, soprattutto se riservata a qualche pastorello montanaro. Se poi ti corre dietro col rastrello sguainato -e non quel rastrello- avrà due motivi anzichè uno solo: la proposta indecente e il furto del bestiame.
E veniamo ad un altro argomento di studio: la musica. Non conosci il significato delle tue canzoni preferite? Vuoi tradurle con la stessa abilità dimostrata da Cristiano Malgioglio nel caso di "Take My Breath Away" dei Berlin? Leggi qui sotto com'è facile!...
italiano > inglese
inglese > italiano
Al di là della fiammiferina ambiguità
della frase <<Lo filate rotondo come un'annotazione>>, è curioso
notare come il dizionario di Babel Fish traduca 'virgin' con 'virgin', chiaramente
riferendosi alla multinazionale multimediale. Cui faceva sicuramente credito anche
Madonna negli anni 80.
E chiudiamo con una autentica perla che dà il titolo
al nostro speciale e non merita
commento alcuno:
we fade to grey > noi sbiad a grey
LO
DÒ AL RE SOLENOIDE, LA BUGOLA!
testo
a cura di Paolo Crobu
SEZIONE ALFA
ovvero: madonna
ha appena fatto un album, chissà che dice?
O:
Everybody comes to
Hollywood | They wanna make it in the neighbourhood | They like the smell of
it in Hollywood | How could it hurt you when it looks so
good?
T:
Ognuno viene a Hollywood | Che desiderano farli nella vicinanza
| Gli gradiscono l'odore in Hollywood | Come potrebbe danneggiarlo quando osserva
così buon?
Valutazione
> Sgrammaticato, ma nemmeno così tremendo.
L'ideale per aprire una lunga serie di assassinii delle lingue italiana ed
inglese.
Ma continuiamo con una perla:
O:
I don't want no
lies | I don't watch TV | I don't waste my time | Won't read a
magazine
T:
Non desidero bugie | Che non guardi la TV | Non sprechi il mio
tempo | Non legga uno scomparto
Valutazione
> Uno scomparto?!? No, ma
scusate... uno scomparto?!? Ma come I haul (poi capirete quello che sto dicendo)
è fatto il database di BabelFish per tradurre 'magazine' con
'scomparto'?!?
Vabbè, passiamo ad altro...
SEZIONE BETA
ovvero:
grandi classici italiani (e scusate se è poco!)
Cominciamo con un'indimenticata vincitrice di Sanremo...
O:
Sarà sarà quel che sarà | del
nostro amore che sarà | prendiamo oggi quel che dà | e quel che avanza | per domani
basterà
T:
It will be will be those that will be | of our love that will
be | takes those today that it gives | and those that is left |
over tomorrow in order
will be enough
9:
Sarà sarà quelli che saranno | del nostro amore che
sarà | oggi introiti quelli che dà | e quelli che è lasciato |
domani sopra
nell'ordine saranno abbastanza
Valutazione
> La grandezza di questa
traduzione non si apprezza a dovere se non si fa la prova del 9. BabelFish,
ovvero: come trasformare una canzone d'amore nell'inno degli
strozzini!
Continuiamo con un altro grande classico. Questo non ha vinto Sanremo (loro sì, però, e due volte!)...
O:
Guarda quel cavallo bianco in
cielo | guarda dove arriverà | sorriderà dalla sua meta
T:
That horse
runs white man in sky | watches where it will arrive | sorriderà from its
goal
9:
Che il cavallo fa funzionare l'uomo bianco in cielo | vigilanze
in cui arriverà | sorriderà dal relativo obiettivo
Valutazione
> Il
'relativo obiettivo da cui il nostro cavallo fa funzionare l'uomo bianco in
cielo'? Poesia pura.
E ancora, un altro grande classico -seppure di
diverso genere-.
Nessuna è stata soubrette come Carmen Russo. Quasi tutte sono
state migliori, ma nessuna come lei. Almeno finché non mi rifarò io le tette...
pazientate gente pazientate!
O:
Mi scusi signorina | mi vede sono una
bambina | ma io voglio diventare grande come lei, importante | Mi scusi signorina
|
come si diventa ballerina? | Com'è la vita da superstar? | Vorrei essere una
star!
T:
Me excuses Miss | see to me are a child | but I want to become
large like she, important | Me excuses Miss | as she is become dancer?
| As it is
the life from superstar? | I would want to be one
star!
Valutazione
> BabelFish, ovvero: La Piccola Zulù. "Me scusare
signorina, vede me essere una bambina ma vorrei diventare GROSSA (o in
alternativa LARGA) come lei, importante". E il resto traducetevelo da voi, ma non
senza notare la raffinatezza lessicale e semantica di questa "traduzione". Ma
secondo voi in che senso dice "grossa come lei"? A che si riferisce???
Ah,
ovviamente: senza offesa per nessuno, tranne per i creatori e gli implementor
(ma esisteranno?) di BabelFish!...
Continuiamo con un pezzo che davvero conosciamo tutti. Ma che sorpresa se tradotto! Guardate...
O:
Prendila
così | non dobbiamo farne un dramma | Conoscevi già, hai detto | i problemi miei di
donna
T:
You take it therefore | we do not have to make of a drama | You
knew already, you have said | the woman problems mine
9:
Lo prendete
quindi | noi non dovete fare di un dramma | Avete saputo già, voi avete detto
| la
miniera di problemi della donna
Valutazione
> Massì, prendiamolo! Non
facciamone un dramma: le donne sono miniere di problemi!
Meno male che Lucio è
morto... Non penso avrebbe gradito che una delle sue canzoni più belle, dopo
esser stata masturbata (nella migliore delle ipotesi) da ogni genere di ugola, si
potesse tramutare in un inno a... beh insomma, avete capito
-credo-...
L'atmosfera si riscalda. A nanna i bambini. E' giunta l'ora, miei prodi!
SEZIONE GAMMA: I HAUL I HAUL I HAUL! (E GROSSO E'
MEGLIO!)
ovvero: pornofish. Pesci
di plastica, ma senza protezione.
Dato
che siamo dei signori, iniziamo con l'eros, non con la squallida pornografia. E
chi è la più erotica delle nostre cantanti? O meglio, chi lo è stata? Ma lei,
Marcella!
E poiché tutti conosciamo alla nausea "Nell'Aria", "Nel mio cielo puro" e
roba simile, vi propongo un estratto da un vero capolavoro dimenticato. Al
primo che indovina di che canzone si tratta (ma è facilotto) in premio tutte le
registrazioni di "Ciò che è trendy", dalla prima alla quarta puntata (breve ma
intenso era il nostro motto). Ecco qui:
O:
Ricordati che
non sono un maschio! | Oh no? Eh no! E allora... | violentami violentami violentami
violentami miao! | Oppure lasciami perdere vattene subito ciao!
T:
It
remembers to you that they are not a male! | Oh not? Eh not! And then...
| violentami violentami violentami violentami miao! | Or it leaves me to lose
vattene endured hello!
9:
Si ricorda a voi di che non sono un maschio!
| L'OH non? Eh non! Ed allora... | miao di violentami di violentami di violentami di
violentami! | O lo lascia per perdere il vattene resistito a ciao!
Valutazione
> Meraviglioso, che altro?
Ma il nostro Pesciolone non
rivela ancora tutte le sue capacità. Eh sì, perché vedete un po' cosa ho
ottenuto sbagliando tasto, e traducendo dall'inglese all'italiano???... Un testo
che era già in italiano!...
O:
Ricordati che
non sono un maschio! | Oh no? Eh no! E allora... | violentami violentami violentami
violentami miao! | Oppure lasciami perdere vattene subito ciao!
T
(dall'inglese
all'italiano): di ricordati del che maschio | di sono ONU non! No dell'OH? Eh no! |
Miao
di violentami di violentami di violentami di violentami di allora di E...!
| Ciao
di subito del vattene del perdere di lasciami di Oppure!
Valutazione
bis > No, adesso mi spiegate com'è che da "Oh no? Eh no!" si
ottiene "ONU non! No dell'OH?". Dio, tutto ciò è quasi mistico...
Ma ora è venuto il momento della volgarità più speciosa, del porno subito e senza rete! Ora è lei, il mancato sindaco di Monza, ad occupare il palco (per i non addetti ai lavori: Cicciolina, "Muscolo Rosso" -NdR-)!
O:
Voglio il cazzo! | Vestita di pelle il cazzo! | Più duro del muro
il cazzo! | Nel buco del culo, il cazzo che mi sfonderà! | Insieme a me schizzerà, in
mio potere sarà
T:
I want I haul! | Dressed of skin I haul! | Harder of the
wall I haul! | In the hole of the culo, I haul that it will smash in to me! |
With
to me schizzerà in my power will be
9:
Lo desidero trasporto! | Vestito
di pelle trasporto! | Più duro della parete trasporto! | Nel foro del culo,
trasporto che si fracasserà dentro a me! | Con a me lo schizzerà nella mia
alimentazione sarà
Valutazione
> Qui siamo all'esperienza del
trascendente. Qui si tocca l'incommensurabile. Qui capite cosa vuol dire I haul.
Lo desidero trasporto! Nella mia alimentazione sarà, e qui la cosa si potrebbe
fare anche sanguinolenta.
Ed ora l'apoteosi!
SEZIONE DELTA:
TOP OF THE POPS
ovvero: parte
superiore degli schiocchi
Dopo
un'apertura di sezione simile, che altro chiedete? Ingordi! Chiedete altro lo
stesso? Ebbene, eccovelo...
Questa è solo una frase. Molto, molto, molto
volgare. Non è in nessuna canzone (che io sappia, ma si può rimediare volendo)
anche se in effetti Cicciolina ci si è molto avvicinata. Comunque, eccovi la
frase in inglese. Non chiedetemi di tradurvela in italiano: ci pensa il nostro
Pesciolone!
O:
put your cock in my ass
T:
metta il vostro
rubinetto nel mio asino
Valutazione
> E non dico altro. Una vera
oscenità. Ma come si fa a scrivere certe cose?!? Rubinetti negli asini??? Non c'è
più religione!!!
E infine: oltre non si può andare. Gli Art Of Love già sono una cosa tremenda. Se poi me li traduci anche in inglese si può morire. Dal ridere.
O: do re mi sol la si tromba!
T:
I give to king me
sol the bugle!
9:
Lo dò al Re solenoide la bugola!
Valutazione
> No, nessuna valutazione. Un monumento al Pesciolotto.
È il minimo, mi pare. Evviva le bugole ed i trasporti!
Attenzione: se vuoi segnalarci le tue traduzioni con Babel Fish, invia una mail a community@bottomfioc.net: le pubblicheremo immediatamente!
hai dei problemi con il
computer e vuoi sapere qual è il loftware che potrebbe risolverteli?
scrivi
senza indugio a bottomfioc.net: community@bottomfioc.net